Uitspraak
GERECHTSHOF ’s-HERTOGENBOSCH
1.[music productions] Music Productions B.V.,gevestigd te [vestigingsplaats] ,
[geintimeerde 2] ,wonende te [woonplaats] ,
[geintimeerde 3] ,wonende te [woonplaats] ,
[geintimeerde 4] ,
5.Het verloop van de procedure
6.De verdere beoordeling
“Drob’n auf’m Berg (Zwergenlied)”, van welk lied de muziek is gecomponeerd door de heer [componist] en de tekst is geschreven door de heer [tekstschrijver] (hierna: [tekstschrijver] ) onder het pseudoniem [pseudoniem] .
“Drob’n auf’m Berg”is uitgegeven door Universal Music Publishing (hierna: Universal). Universal en de Duitse auteurs van het lied zijn aangesloten bij de Duitse auteursrechtenorganisatie GEMA, een zusterorganisatie van de Buma/Stemra.
Boven op de Berg” door of met medewerking van [appellant] openbaar gemaakt via YouTube in een uitvoering van de band de [muziekband] , van welke band [appellant] de zanger is.
“Boven op de Berg”. [geintimeerde 4] is bij het maken van deze opname als producer behulpzaam geweest. [music productions] heeft de opname vervolgens geëxploiteerd door middel van reproducties daarvan (CD’s en andere geluidsdragers).
“Door het niet benoemen van mijn naam berokkend u mij schade m.b.t. de gelden die ik hiervoor zou ontvangen middels het auteursrecht, (…)”
“Boven op de Berg (Dwergenlied )”op YouTube openbaar gemaakt. Daarbij is vermeld dat de Nederlandse bewerking is gedaan door [geintimeerde 2] , [geintimeerde 3] en [geintimeerde 4] .
(…) Genau wie Sie schreibe auch ich Texte aber dann Hollandische Texte in den Niederlande und bin als Texter beim Buma/Stemra angemeldet. Sie sind der Schreiber des Textes : drob’n auf’m Berg . Meine Frage bezueglich dies ist jetzt folgendes, ob ich von Ihnen die Genehmigung erhalte, wegen Autorisationsrechtes beim Hollandischen Buma/Stemra, und auf Ihren Text einen Hollandische Text oder Ubersetzung schreiben darf, und diese Hollandische Version unter meinen Namen anmelden und auf CD ausbringen darf. Natuerlich werden auch Sie als Original Texter auf diese Cd’s erwaehnt, damit Sie natuerlich das Urheberecht des Textes erhalten.(…)”
(…) ich habe nichts dagegen, bitte Sie aber, sich mit der Anfrage offiziell an den Universal-Verlag als Rechteinhaber zu wenden: ( [e-mailadres] )(…)”
(…) Genau wie der Herr [tekstschrijver] schreibe auch ich Texte aber dann Hollandische Texte in den Niederlande und bin als Texter beim Buma/Stemra angemeldet. Der Herr [tekstschrijver] ist Autor : drob’n auf’m Berg . Meine Frage bezueglich dies ist jetzt folgendes, ob ich von Ihnen die Genehmigung erhalte, wegen Autorisationsrechtes beim Hollandischen Buma/Stemra, und auf diesen Text einen Hollandische Text oder Ubersetzung schreiben darf, und diese Hollandische Version unter meinen Namen anmelden und auf CD ausbringen darf. Natuerlich wird auch der Original Texter auf diese Cd’s erwaehnt, damit Sie natuerlich das Urheberecht des Textes erhalten (…)“
(…) danke für Ihre Anfrage und es freut uns sehr, dass Sie den Titel “Drob’n auf’m Berg” bearbeiten möchten. Um Ihnen eine Genehmigung erteilen zu können, würden wir den holländischen Text benötigen bzw. evt. auch eine englische Rückübersetzung … Eine Beteiligung kann ich aber leider ausschließen! (…)”
(…) Die richtigen Copyright Angaben wären wie folgt:
“Darf ich mir bei Ihre Angaben dazu schreiben als Texter der Hollandische Version?”,waarop [medewerker van Universal Verlag] heeft geantwoord dat dit akkoord was.
“Boven op de Berg (Dwergenlied)”voorlopig aangemeld bij Buma/Stemra. Deze aanmelding heeft niet geleid tot een rechtsgeldige aanmelding in de zin van artikel 5 lid 1 van het Repartitiereglement.
ach Rücksprache mit unserem Büro in den Niederlanden ( Frau [Frau] ) wurde das Werk von den [feestduo] richtig auf der Label Copy angegeben und bei der Verwertungsgesellschaft angemeldet. Frau [Frau] sieht hier kein Problem. Laut Ihr ist diese Genehmigung ohne Beteiligung in Ordnung. Ich hatte dazu auch nochmal mit meinem Chef gesprochen. Leider können wir Ihnen hier keine Beteiligung genehmigen. (…)”
(…) De claim van Dhr. [appellant] is niet terecht. Hij heeft een geautoriseerde vertaling gemaakt van Drob’n Auf’m Berg , op deze vertaling berust echter geen auteursrecht, deze zijn bij goedkeuring voor 100% bij de originele rechthebbenden gebleven.”
(…) De heer [appellant] heeft inderdaad een Nederlandse vertaling gemaakt op het Duitse lied “ Drob’n auf den Berg ”. Rechten hierop, heeft de heer [appellant] echter niet. Zie ook bijgaande mail namens de officiële rechthebbende: Universal Music.(…)”
“Bovenop de Berg”inbreuk maken op de auteursrechten van [appellant] op het muziekwerk genaamd
“Bovenop de Berg”;
“Bovenop de Berg”aan [appellant] af te dragen, vermeerderd met rente;
“Bovenop de Berg”inbreuk heeft gemaakt op de intellectuele eigendomsrechten van [appellant] ;
“Bovenop de Berg”staat bij alle verkooppunten terug te halen door het versturen van een brief met de in de dagvaarding vermelde inhoud;
“Bovenop de Berg”en alle nog bij [geintimeerde c.s.] aanwezige werken met dit nummer op een centraal punt te verzamelen en onder zich te houden, deze op eerste verzoek van [appellant] en onder toezicht van een deurwaarder te (doen) vernietigen en/of aan [appellant] af te staan, zulks op kosten van [geintimeerde c.s.] en na vernietiging een proces-verbaal van constatering van vernietiging aan [appellant] over te leggen;
“Bovenop de Berg”die door [geintimeerde c.s.] zijn verhandeld en van de hoeveelheden van de werken met dit nummer die [geintimeerde c.s.] nog op voorraad hebben;
Drob’n auf’m Berg”. [geintimeerde c.s.] maken inbreuk op dat auteursrecht en bovendien vermelden zij ten onrechte niet dat [appellant] de bewerker is van de Nederlandse versie van dit lied.
Boven op de Berg” niet tot een rechtsgeldige aanmelding in de zin van artikel 5 lid 1 van het Repartitiereglement heeft geleid. (4.3)
Boven op de Berg” en dat hij daarop het auteursrecht bezit, op straffe van een dwangsom;
Boven op de Berg” te vermelden dat [appellant] de vertaler/bewerker is van het lied “
Boven op de Berg” en dat hij daarop het auteursrecht bezit, op straffe van een dwangsom;
Drob’n auf’m Berg“naar het Nederlands (hierna: de vertaling) een werk is in de zin van artikel 1 Auteurswet (Aw). De Nederlandse tekst is het resultaat van een aantal creatieve keuzes, zoals de keuze voor de rijmwoorden. De vertaling bezit dan ook een voldoende duidelijk eigen, oorspronkelijk karakter en draagt het persoonlijk stempel van de maker. Dat wordt ook niet, althans onvoldoende gemotiveerd door [geintimeerde c.s.] betwist;
Boven op de Berg” hebben uitgebracht?
uiterlijk twee weken voor de zittingsdatumtoe te zenden aan de advocaat van de wederpartij en aan het hof:
7.De uitspraak
uiterlijk twee weken voor de comparitiedienen te doen toekomen aan de wederpartij en aan het hof;