a. Eiser is sinds oktober 1994 werkzaam als tolk/vertaler in de Russische taal voor (de Immigratie- en Naturalisatie Dienst (hierna: IND) van) gedaagde.
b. De IND is verdeeld in vijf regio's. Per regio is een tolkencoördinator aangesteld die verantwoordelijk is voor de inzet van tolken in de betreffende regio. Daarnaast worden de tolken ingezet in de aanmeldcentra van de IND in Rijsbergen, Ter Apel, Zevenaar en Schiphol. De wijze waarop gedaagde met alle voor hem werkzame tolken, waaronder eiser, samenwerkt is in concept (versie december 2000) vastgelegd in het Beleidskader tolken.
c. De overeenkomst tussen partijen is niet schriftelijk vastgelegd.
d. De bezoldiging van eiser is geregeld in de Regeling tolkenvergoeding Immigratie- en naturalisatiedienst, laatstelijk gewijzigd bij besluit van 28 mei 2001, inwerking getreden op 15 juni 2001. Betaling door gedaagde aan eiser geschiedt op declaratiebasis.
e. Op een door eiser van gedaagde aanvaarde tolkopdracht zijn de Gedragscode tolken en vertalers IND november 2001 (hierna: de Gedragscode), alsmede het Reglement Klachtenadviescommissie Tolken van toepassing.
f. Eiser dient zelf zorg te dragen voor -onder meer- afdracht van inkomstenbelasting, opbouw van pensioen, verzekering van ziektekosten en verzekering tegen arbeidsongeschiktheid.
g. Bij brief van 20 juni 2000 heeft gedaagde (onderdeel kwaliteitsbureau tolken en vertalers) alle voor hem werkzame tolken, waaronder eiser, geïnformeerd over de kwaliteitseisen waaraan alle tolken werkzaam voor gedaagde vanaf 2003 moeten voldoen. In die brief heeft gedaagde onder meer als volgt meegedeeld:"(…) De eisen die worden gesteld aan de tolk of vertaler zijn in overleg met vertegenwoordigers van afnemers, met vertegenwoordigers van uw beroepsgroep en met deskundigen totstandgekomen. Vanaf 2003 zal iedere tolk of vertaler die werkzaam is binnen de werkingssfeer van het ministerie van Justitie aan deze eisen moeten voldoen. Tot 2003 is deelname aan het traject vrijwillig, door middel van het sluiten van een kwaliteitsovereenkomst met mijn ministerie. (…) Het kwaliteitstraject is geheel vrijwillig. Indien u aantoonbaar voldoet aan de gestelde eisen en daarvoor zonodig extra opleidingsinspanning levert, compenseer ik u met een geleidelijk te verhogen tarief voor tolken en vertalers. Daartoe zijn de tariefsregelingen aangevuld. Indien u niet aan het kwaliteitstraject deelneemt, blijven de op dit moment geldende tarieven van kracht. Indien blijkt dat u in 2003 niet aan de gestelde eisen voldoet, zullen de onderdelen van Justitie vanaf dat moment geen gebruik meer kunnen maken van uw diensten. Hierbij ontvangt u de kwaliteitsovereenkomst met het inschrijfformulier (…). Heeft u beide documenten volledig ingevuld, ondertekend en geretourneerd, dan staat u tot 2003 bij mijn ministerie bekend als partner kwaliteitsverbetering tolken en vertalers. (…)"
h. In zijn 'Nieuwsbrief Partners met Kwaliteit' van juli 2000 (1e jaargang, nummer 1) (hierna: de nieuwsbrief) heeft gedaagde nadere informatie over dit zogenaamde kwaliteitstraject verschaft. In de nieuwsbrief is onder meer als volgt vermeld: "(…) Het is verstandig om nu de overeenkomst aan te gaan. Dit heeft als voordeel dat uw gegevens direct in een speciale databank van het Kwaliteitsbureau worden opgenomen. Afnemers van tolk- en vertaaldiensten krijgen informatie uit deze databank om te zien of ze met een tolk of vertaler te maken hebben die voldoet aan de gestelde kwaliteitseisen of die zich bereid heeft verklaard om de vereiste vaardigheden te verkrijgen. Deze mensen worden bij voorkeur ingezet. Op deze manier profiteert u direct van het partnerschap.(…)"
i. Eiser heeft de kwaliteitsovereenkomst niet ondertekend.