Uitspraak
RECHTBANK OVERIJSSEL
Beautiful Holland en Perfect.
1.De procedure
- het tussenvonnis van 6 april 2016,
- het proces-verbaal van comparitie van 8 juli 2016, inclusief de daaraan gehechte
- de akte van Beautiful Holland, waarbij producties in het geding zijn gebracht, en
- de akte van Perfect, waarbij producties in het geding zijn gebracht.
2.De feiten
26 februari 2015, 6 mei 2015 en 11 mei 2015 aan Beautiful Holland on-line offertes verstrekt om in opdracht en voor rekening van Beautiful Holland een aantal door
Beautiful Holland aan te leveren Nederlandse teksten na te zien en deze te vertalen in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Chinees en Japans.
2.3. De offertes bevatten ieder de volgende tekst:
“Op al onze offertes zijn de Algemene Leverings- en Betalingsvoorwaarden van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland van toepassing. Deze zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel Enschede onder nr. 08158487”
“(…)Artikel 4 - Uitvoering van opdrachten en geheimhouding
“Het één op één overzetten van woorden vanuit de ene taal in de andere taal volstaat vaak niet. Om het juiste resultaat te bereiken is nauwkeurigheid en het gebruik van
26 februari 2015, 7 mei 2015 en 11 mei 2015. Bij factuur van 11 maart 2015 heeft Perfect aan Beautiful Holland een overeengekomen aanbetaling van € 16.000,- in rekening gebracht. Beautiful Holland heeft deze rekening in twee gedeelten betaald op
23 maart 2015 en 1 april 2015.
2.8. Perfect heeft de opgedragen vertalingen uitgevoerd in de periode van
23 maart 2015 tot medio mei 2015. Zij heeft aan Beautiful Holland voor haar werkzaamheden in drie facturen in totaal € 49.726,89 inclusief BTW in rekening gebracht, van welk bedrag Beautiful Holland € 20.539,75 inclusief BTW heeft betaald.
“Alle vertalingen zijn binnen maar op antwoord van de vraag is alles naar volle tevredenheid gegaan kan ik volmondig Nee zeggen. Ik zou dit graag in een persoonlijk gesprek willen toelichten (…)“
(‘de PR-machine draaide op volle toeren’). Een groot deel van de uit te geven boeken is vervolgens gedrukt.
2.12. Op 6 juli 2015 werd het boek aan het publiek gepresenteerd in het Kurhaus in Scheveningen, waarbij exemplaren werden aangeboden aan de Nederlandse minister-president en aan de ambassadeur van China.
“De Chinese versie is schrikbarend slecht vertaald. Zo erg dat wij vanuit het Chinese zakenleven de boeken retour hebben gekregen. 10.000 Chinese boeken onbruikbaar… Dit is alleen nog maar Chinees… Ook de Engelse vertaling zijn al slechte berichten over… Wij zijn nog steeds intern bezig.. Zoals eerder gezegd en aangegeven. Ik kan wat betreft de Chinese versie wel een toelichting geven van de Chinese directeur kamer van koophandel. (…)”
“(…) Beide vertalers zijn onze vaste vertalers met jaren ervaring en met vele boeken op hun naam. Tevens zijn beide vertalingen grondig door een tweede lezer gereviseerd door de kwaliteitsmanager. Heel graag ontvang ik concrete punten zodat ik die met onze afdeling kwaliteitsmanagement kan bespreken. Zou je mij deze concrete punten vandaag nog kunnen sturen? Tevens ben ik benieuwd naar de toelichting van de Chinese directeur. (…)”
“Meerdere Japanse en Japanssprekende collega’s hebben naar de tekst gekeken en deze is op plaatsen onnatuurlijk of een letterlijke vertaling uit het Nederlands die in het Japans ongrijpbaar is.(…) Wij zouden, graag daarom 5 exemplaren van de Engelse vertaling bij u aanschaffen, aannemende dat de Engelse vertaling ok is.”
28 augustus 2015 heeft Beautiful Holland Perfect aansprakelijk gesteld voor slechte vertalingen van (voorlopig) de Chinese en de Japanse vertaling.
(’31 Orange Translations’) ingeschakeld, dat concludeerde dat de vertalingen van Perfect te wensen overlieten. Men had de indruk dat Perfect voor deze vertalingen niet altijd ‘native speakers’ had ingezet, hetgeen voornamelijk te zien was in kleine nuances van de teksten. De algehele kwaliteit van de vertalingen was simpelweg onvoldoende, aldus
’31 Orange Translations’, en het vertaalbureau was ernstig tekortgeschoten in de kwaliteitsbewaking.
27 juni 2016 aan Beautiful Holland onder meer:
“Het gemiddelde vertaalbureau, beedigd of niet, is gewoon niet goed genoeg. (…) ...het was goed te zien in deze vertalingen dat de basis van de vertalingen met automatische vertaalprogramma’s was gemaakt. Er bestaan wel goede bureaus, maar daar hangt een kostenplaatje aan. (…) Naar mijn inschatting zijn de vertalingen ver beneden het niveau voor een boek dat als visitekaartje voor Nederland is bedoeld. Voor een boek alsBeautiful Holland
moeten de teksten bij uitstek vlot lopen, moet alles idiomatisch zijn, en moet je culturele begrippen voor buitenlanders helder weergeven. Deze vertalingen zijn te letterlijk, met een aantal fouten en een groot aantal “Dunglish” (Dutch English) verschijnselen. Met name de tekst over Den Haag is van een onacceptabel niveau.”
30 dagen heeft Beautiful Holland, en dan nog slechts in zeer algemene termen, bericht dat de vertalingen niet goed zouden zijn.
3.11. Perfect heeft ook steeds aangegeven bereid te zijn tot herstel van gemaakte fouten, maar herstel was niet mogelijk omdat Beautiful Holland niet kenbaar maakte en niet onderbouwde welke specifieke tekortkomingen zij bedoelde.
Beautiful Holland B.V. tot betaling van € 29.187,14 inclusief BTW, vermeerderd met de wettelijke handelsrente ex artikel 6:119a BW, te vermeerderen met 2 procentpunten, vanaf
27 mei 2015 respectievelijk vanaf 18 mei 2015, alsmede vermeerderd met € 1.066,90 aan buitengerechtelijke incassokosten met de wettelijke rente over dat bedrag vanaf
veertien dagen na betekening van het vonnis tot de dag der voldoening.
4.De beoordeling
in conventie
4.8. Perfect moet bij ontevredenheid dus de gelegenheid krijgen voor herstel. Zij moet dus weten om welke concrete en voldoende gespecificeerde klachten het gaat, en zij moet ook voldoende tijd krijgen voor herstel. Als aan die voorwaarden niet is voldaan, treedt geen verzuim in, en ontstaat ook geen aansprakelijkheid voor schadevergoeding.
(r.o. 3.4), of Perfect wel in staat was om te beantwoorden aan het niveau voor een boek dat als visitekaartje voor Nederland is bedoeld, waarin de teksten bij uitstek vlot moeten lopen en alles idiomatisch moet zijn, en de culturele begrippen voor buitenlanders helder moeten worden weergegeven.