Uitspraak
GERECHTSHOF ’s-HERTOGENBOSCH
1.Het geding in eerste aanleg (zaaknr. 157692/HA ZA 11-30)
2.Het geding in hoger beroep
3.De beoordeling
wir danken für Ihre E-Mail vom 01-11.2005. Wir freuen uns über Ihre Zusage, mit uns für die gesamte Laufdauer des Fahrzeug-Nachfolgers L 200 zusammen arbeiten zu wollen.
We would like to thank you for your letter of 30th of January 2007 regarding your confirmation and understanding of your available production capacity in relation to the guaranteed order volume for Mitsubishi L200 SUT.
Wunschgemäß bestätige ich Ihnen die darin enthaltenen Bedingungen. (..)”
yesterday we had meeting with Mr [vertegenwoordiger appellante/oudste zoon directeur] and he stated that they are willing to open discussion on our actual basis commitment of 140 hardtops per week in view of our stock situation of over 1200 pieces.
to be agreed/detailed: [vertegenwoordiger appellante/oudste zoon directeur] require commitment MME in volume plan 2009/2010 for ca 4500 hardtops per year (..)”
Wenn Sie wie angeboten ab der KW 32 120 HT wöchentlich abnehmen, wäre die Restabnahmemenge 1.759 HT. (..) Sie würden uns mit 200.000,- EUR entschädigen, wobei es über die Verrechnung verschieden Möglichkeiten gibt z. B (..).
Mitsubishi Motors-Sports Utility Top production capacity
“In addition to our letter date 6th of February 2007 we have agreed by telephone 2nd of July 2008 following modifications due to adverse market conditions valid as of today:
MME order at 100 pcs./wk starting wk 32. 2008 until/incl. wk 39.2008
MME order at 90 pcs./wk starting wk 40. 2008 until/incl. wk 52.2008
No fixed volumes commitments (Estimated volumes average up to 30 pcs. per week in 2009).
[appellante] should be cost competitive and meet design and quality requirements of Mitsubishi Motors Europe.
[appellante] to submit quotation incl. requested cost details.
Delivery based on standard Mitsubishi Motors Europe General Purchase Conditions.
Further conditions as stated in our RFQ for new SUT dated 4th April 2008.”
Agreed: [directeur appellante]) is opengelaten.
Bei unserem Meeting in Köln (..) ging es darum Klarheit über den Vertragsvergleich vor Ihrem Urlaub zu bekommen. Voraussetzung für den Vergleich war die Zusage weiter Ihr Hauptlieferant zu sein. Ich konnte mich nicht damit einverstanden erklären, dass dies nur bis zu 30 Dächern pro Woche gelten soll.(..) und wir doch erwarten dürfen, dass Sie uns im Rahmen des Möglichen wenigstens bis zu 100 Dächern unterstützen (..)”
ich bedauere es außerordentlich, dass Sie auf all meine Vorschläge, eine Lösung über einen wöchentlichen Lieferumfang für das Jahr 2009 zu finden, nicht eingehen. (..) Am 2.7.08 hatten Sie und ich eine längere telefonische Aussprache. Bei diesem Gespräch hatte ich Ihnen einen Vorschlag unterbreitet, bei einer wöchentlichen Lieferung von 120 Dächern bis Ende 2008 und einer Entschädigungssumme von 200.000,-- Euro (..) Dies haben Sie abgelehnt. Daraufhin bin ich Ihnen weiter entgegengekommen mit dem Vorschlag wöchentlich 100 Dächer bis Jahresende, 150.000,-- Euro Entschädigung und 100 Dächer wöchentlich bis Ende 2009.
7 juli 2005hebben [appellante] en Mitsubishi een overeenkomst gesloten ter zake door [appellante] aan Mitsubishi te leveren hardtops voor het model L200. Partijen hebben allereerst een verschil van mening over de inhoud van deze overeenkomst. [appellante] stelt dat zij het alleenrecht heeft gekregen op levering van de hardtops, althans dat zij de belangrijkste c.q. een belangrijke leverancier zou zijn daarvan en dat zij gedurende de gehele looptijd van het model L200 hardtops zou mogen leveren. Mitsubishi stelt daarentegen dat er toen geen afspraken over exclusiviteit of hoofdleverancierschap of iets dergelijks zijn gemaakt en dat evenmin afspraken zijn gemaakt over de looptijd van het contract.
6/13 februari 2007door het maken van volumeafspraken voor 2007 en 2008. In hun correspondentie gaan partijen ervan uit dat deze afspraken betekenen dat [appellante] gemiddeld 140 hardtops per week zal leveren.
2 juli 2008telefonisch met [appellante] een overeenkomst heeft gesloten, die op 3 en 4 juli 2008 schriftelijk is bevestigd, waarin van de overeenkomst van 6/13 februari 2007 afwijkende afspraken zijn gemaakt. [appellante] ontkent dat op 2 juli 2008 een afwijkende overeenkomst is gesloten, voornamelijk ook omdat volgens haar geen overeenstemming over de afname van hardtops door Mitsubishi voor het jaar 2009 is bereikt.
principally sources” voor de gehele looptijd van een project en dat dit ook voor [appellante] geldt. Het hof leest hierin geen enkele afspraak over alleenrecht voor [appellante] , noch dat Mitsubishi ermee instemt dat [appellante] de belangrijkste/een belangrijke leverancier zou worden (zijn). Wel valt uit de correspondentie te begrijpen dat het uitgangspunt van Mitsubishi was om gedurende de hele looptijd van het project met [appellante] samen te werken.
Wir freuen uns über Ihre Zusage, mit uns für die gesamte Laufdauer des Fahrzeug-Nachfolgers L 200 zusammen arbeiten zu wollen”) lijkt ook alleen te zien op de samenwerking zelf en niet op exclusiviteit of het zijn van de belangrijkste leverancier. Het voorbehoud dat Mitsubishi heeft gemaakt ten aanzien van de samenwerking (“
Unless serious circumstances force us to act differently”)is blijkens haar antwoord door [appellante] ook als zodanig begrepen (“
Allerdings haben Sie nun ihre Zusage gemacht mit den Vorbehalt, dass Sie nicht durch schwerwiegende Umstände zu anderen Maßnahmen gezwungen werden. Da wir ja erheblich in Vorleistung gegangen sind, bitten wir um ihr Verständnis dafür, dass wir davon ausgehen dies betrifft nur Qualität und Lieferfähigkeit“).De brief van Mitsubishi van 3 juli 2008, waarop [appellante] nog wijst, kan niet tot bewijs van de stelling van [appellante] over het alleenrecht (e.a.) bijdragen, nu deze brief ook volgens de eigen stellingen van [appellante] onderdeel is van niet voltooide onderhandelingen tussen partijen. Dit heeft voor de gehele brief te gelden en kan niet slechts, zoals [appellante] thans stelt, alleen voor een deel daarvan hebben te gelden, nu uit deze brief duidelijk blijkt dat deze door Mitsubishi als een geheel is bedoeld. Het hof komt hierna nog op de brief van 3 juli 2008 terug.
“Bestandteil der Preiseinigung ist Ihre Zusage, dass wir das Hardtop CR für den neuen L200 bis Ende des Fahrzeugtyps herstellen können) en de niet-weerlegde bevestiging van [appellante] van 23 november 2005 (over “
die gesamte Laufdauer des Fahrzeug-Nachfolgers L 200”), dat [appellante] er in beginsel op mocht rekenen gedurende de gehele looptijd van de L200 met Mitsubishi te zullen samenwerken (zonder dat hierbij dus over de omvang (het volume) van de samenwerking wordt gesproken). Nergens blijkt uit – en Mitsubishi heeft daaromtrent ook niets gesteld – dat dit alleen zou gelden voor het in 2006/2008 geproduceerde type van de L200 en niet voor de L200-modellen die in 2009 en later zijn geproduceerd. De betwistingen van Mitsubishi zijn op dit punt onvoldoende gemotiveerd, nu zij slechts stelt dat er geen afspraken zijn gemaakt over de periode waarin [appellante] de hardtops mocht leveren en zij niet stelt waarom haar brief van 1 november 2005 niet gelezen moet worden zoals [appellante] heeft gedaan – en als zodanig heeft bevestigd – en waarom Mitsubishi die bevestiging van [appellante] niet heeft tegengesproken. Mitsubishi zal derhalve niet tot tegenbewijslevering op dit punt worden toegelaten.
serious circumstances” die haar dwongen om anders te handelen, in die zin dat die serieuze omstandigheden haar hebben gedwongen om niet gedurende de gehele looptijd van de L200 met [appellante] samen te werken.
You told me that MME will fullfil the contract 06.02.07. In the special situation we are willing to help as well. It is not easy for us to reduce the guaranteed monthly volume of our contract. In our e-mail 05.07 we reduce the volume of 17,5% in 2007. I hope you understand the marginal income out of 600000€ will fail, in a situation everything was ready to start. We will do that also to show MME that this our understanding from partnership”
You told me that MME will fullfil the contract 06.02.07”niet te lezen dat partijen op 8 augustus 2007 waren overeengekomen dat Mitsubishi de tijdelijk verminderde aantallen in een later stadium alsnog zou afnemen. Integendeel, met “
We will do that also to show MME that this our understanding from partnership”, mede gelezen in de context van deze e-mail, geeft [appellante] veeleer aan dat zij bereid is Mitsubishi te helpen, conform Mitsubishi’s wensen en dat [appellante] over zal gaan tot een tijdelijke vermindering met 17,5% zoals weergegeven in haar e-mail van 5 juli 2007, maar dan zonder financiële compensatie.
I hope you understand the marginal income out of € 600000 will fail”niets over de investeringsperikelen staat vermeld). [appellante] zal derhalve op dit punt niet tot bewijslevering worden toegelaten.
of course”) daartegenover toezeggingen van Mitsubishi wil met betrekking tot leveranties in de toekomst. Op 19 februari 2008 is weer gesproken, maar kennelijk is geen overeenstemming bereikt, want niet blijkt dat de rondgezonden conceptnotulen op enig moment definitief zijn geworden. Een medewerker van [appellante] heeft op 12 juni 2008 pogingen gedaan de onderhandelingen vlot te trekken onder meer door aan Mitsubishi te vragen met een compensatie-voorstel te komen. Daarna komt tussen partijen weer e-mailverkeer met betrekking tot dit punt op gang. Vast staat dat op 2 juli 2008 een telefoongesprek heeft plaatsgevonden.
Wie bereits am Telefon geklärt, ist Ihnen bei den Wochenangaben ein Versehen unterlaufen. Wir hatten vereinbart: (..)“)heeft bij eerste lezing de inhoud die Mitsubishi (en ook de rechtbank) daaraan hebben gegeven, te weten dat [appellante] bevestigt dat partijen een overeenkomst hebben gesloten, maar dat Mitsubishi bij de weergave daarvan een fout heeft gemaakt. [appellante] stelt echter dat dit niet in haar reactie gelezen moet worden, dat er nog geen overeenstemming tussen partijen was bereikt tijdens het telefoongesprek van 2 juli 2008 omdat [appellante] ook aanspraak zou hebben gemaakt op afname van 100 hardtops per week in 2009, maar dat Mitsubishi die aanspraak in haar brief van 3 juli 2008 niet honoreerde (zo begrijpt het hof de stellingen van [appellante] ). Het springende punt tijdens het gesprek op 2 juli 2008was volgens [appellante] haar wens ook een toezegging van Mitsubishi voor afname van 100 hardtops per week in 2009 te krijgen. Deze toezegging was voor [appellante] onlosmakelijk verbonden met haar instemming met het voorstel van Mitsubishi. De brief van [appellante] aan Mitsubishi van 5 november 2008 geeft dit standpunt weer.