ECLI:NL:GHARL:2017:2892

Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden

Datum uitspraak
4 april 2017
Publicatiedatum
5 april 2017
Zaaknummer
WAHV 200.169.392
Instantie
Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden
Type
Uitspraak
Procedures
  • Hoger beroep
Rechters
  • A. Sekeris
  • M. Stoop
Vindplaatsen
  • Rechtspraak.nl
AI samenvatting door LexboostAutomatisch gegenereerd

Tussenarrest inzake de verplichting tot vertaling van processtukken voor buitenlandse betrokkene in bestuursrechtelijke procedures

In deze zaak gaat het om een hoger beroep tegen een beslissing van de kantonrechter van de rechtbank Noord-Holland, waarbij het beroep van de betrokkene tegen een beslissing van de Centrale Verwerking Openbaar Ministerie niet-ontvankelijk werd verklaard. De betrokkene, woonachtig in Duitsland, heeft via zijn gemachtigde in het Duits gecommuniceerd, maar ontving de beslissing van de kantonrechter enkel in het Nederlands. Dit leidde tot de vraag of de betrokkene recht heeft op een vertaling van de processtukken, zodat hij de inhoud kan begrijpen.

Het gerechtshof oordeelt dat, volgens vaste rechtspraak, aan een buitenlandse betrokkene die de Nederlandse taal niet voldoende machtig is, een schriftelijke vertaling van processtukken moet worden verstrekt in een taal die de betrokkene begrijpt. Dit kan ook in de vorm van een schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing, mits dit de verdediging van de betrokkene niet schaadt. Het hof draagt de griffier op om een dergelijke weergave te laten maken door een beëdigd vertaler.

De beslissing van het hof houdt in dat de betrokkene binnen vier weken na ontvangst van de schriftelijke weergave de gelegenheid krijgt om een nadere toelichting op het beroep te geven. Tevens wordt de advocaat-generaal in de gelegenheid gesteld om op deze toelichting te reageren, conform de wettelijke bepalingen. Dit arrest is uitgesproken in openbare zitting.

Uitspraak

WAHV 200.169.392
4 april 2017
CJIB 179825696
Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden
zittingsplaats Leeuwarden
Tussenarrest
op het hoger beroep tegen de beslissing
van de kantonrechter van de rechtbank Noord-Holland
van 14 april 2015
betreffende
[betrokkene] (hierna te noemen: betrokkene),
wonende te [woonplaats],
voor wie als gemachtigde optreedt [gemachtigde],
kantoorhoudende te [vestigingsplaats] (Duitsland).

De beslissing van de kantonrechter

De kantonrechter heeft het beroep van de betrokkene tegen de door de Centrale Verwerking Openbaar Ministerie namens de officier van justitie genomen beslissing niet-ontvankelijk verklaard.

Het procesverloop

De gemachtigde van de betrokkene heeft tegen de beslissing van de kantonrechter hoger beroep ingesteld.
De advocaat-generaal heeft een verweerschrift ingediend.
De gemachtigde van de betrokkene heeft schriftelijk een nadere toelichting gegeven op het beroep.
De advocaat-generaal is in de gelegenheid gesteld een reactie te geven op de nadere toelichting op het beroep. Hiervan is geen gebruik gemaakt.

Beoordeling

1. De betrokkene is woonachtig in Duitsland en de gemachtigde van de betrokkene heeft telkens in het Duits gecorrespondeerd. De gemachtigde heeft aangevoerd dat de beslissing van de kantonrechter enkel in het Nederlands is toegezonden. Hierdoor kan de gemachtigde niet van de inhoud kennis nemen.
2. Ingevolge vaste rechtspraak van het hof dient aan een buitenlandse betrokkene, die de Nederlandse taal niet voldoende machtig is en die derhalve de inhoud van enig processtuk niet begrijpt, een schriftelijke vertaling van een of meer door de betrokkene aan te wijzen processtukken te worden verschaft in een taal die de betrokkene begrijpt. Deze vertaling dient te worden vervaardigd door een beëdigd vertaler en dient in het geding te worden gebracht door het bestuursorgaan dat de sanctie heeft opgelegd of gehandhaafd.
3. In plaats van een vertaling kan worden volstaan met een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van een stuk als vorenbedoeld, indien en voor zover de betrokkene daardoor niet wordt geschaad in zijn verdedigingsbelang.
4. Het hof zal daarom aan de griffier van het hof opdragen alsnog een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing van de kantonrechter in het geding te brengen.

Beslissing

Het gerechtshof:
draagt de griffier van het hof op een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing van de kantonrechter in het geding te brengen;
bepaalt, dat de betrokkene in de gelegenheid wordt gesteld binnen vier weken na de verzending van bedoelde schriftelijke weergave een nadere toelichting te geven op het beroep;
verstaat - voor het geval de betrokkene een nadere toelichting geeft op het beroep - dat de advocaat-generaal in de gelegenheid wordt gesteld overeenkomstig het bepaalde in artikel 19 lid 3 WAHV op die nadere toelichting te reageren.
Dit arrest is gewezen door mr. Sekeris, in tegenwoordigheid van mr. Stoop als griffier, en uitgesproken ter openbare zitting.

Urteil des Gerichtshofs

Zusammenfassung

Die betroffene Person hat ihren Wohnsitz in Deutschland und der Bevollmächtigte der betroffenen Person hat jeweils in deutscher Sprache korrespondiert. Der Bevollmächtigte hat angeführt, dass die Entscheidung des Kantonrichters nur in niederländischer Sprache übermittelt wurde. Hierdurch kann der Bevollmächtigte den Inhalt nicht zur Kenntnis nehmen.
Infolge der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofes ist einer ausländischen betroffenen Person, die die niederländische Sprache nicht ausreichend beherrscht und deshalb den Inhalt irgendeiner Prozessunterlage nicht versteht, eine schriftliche Übersetzung einer oder mehrerer von der betroffenen Person zu benennenden Prozessunterlagen in einer Sprache zur Verfügung zu stellen, die die betroffene Person versteht. Diese Übersetzung ist von einem vereidigten Übersetzer anzufertigen und muss von dem Verwaltungsorgan in das Verfahren eingebracht werden, das die Strafe verhängt oder durchgesetzt hat.
Anstelle einer Übersetzung kann sich auf eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung eines Dokuments im obigen Sinne beschränkt werden, sofern und soweit dem Verteidigungsinteresse der betroffenen Person dadurch nicht geschadet wird.
Der Gerichtshof wird deshalb den Urkundsbeamten des Gerichtshofes beauftragen, im Nachhinein eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung der Entscheidung des Kantonrichters in das Verfahren einzubringen.

Beschluss

Der Gerichtshof:
beauftragt den Urkundsbeamten des Gerichtshofes, eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung der Entscheidung des Kantonrichters in das Verfahren einzubringen;
ordnet an, dass der betroffenen Person Gelegenheit gegeben wird, innerhalb von vier Wochen nach dem Versand der oben gemeinten schriftlichen Wiedergabe eine nähere Erläuterung zu dem Widerspruch abzugeben;
geht - für den Fall, dass die betroffene Person eine nähere Erläuterung zu dem Widerspruch abgibt - davon aus, dass dem Staatsanwalt des Gerichtshofes Gelegenheit gegeben wird, gemäß den Bestimmungen von Artikel 19 Absatz 3 WAHV zu dieser näheren Erläuterung Stellung zu nehmen.
Dieses Urteil wurde gefällt von Mr. Sekeris in Gegenwart von Mr. Stoop als Urkundsbeamten und in öffentlicher Sitzung verkündet.